初音ミク【Dear】親愛的

頭の中で聞こえる君の声が 今も私の心を揺さ振る

在我的腦海中,還能聽見你的聲音,至今還撩撥著我的心房

記憶の中で君はいつでも 優しく微笑んでいるよ

在記憶中的你,一直也帶著溫柔的微笑呢

あの日帰る途中君と二人 笑いながら手を繋いで

那天回家的路上,我和你笑著牽手

ずっとずっとこんな時が 続くと思っていたのに

「這樣的時光會永遠持續下去。」我是這樣想的

君が最後に言った言葉 「今までありがとう」が

在最後你對我說的那句:「一直以來,謝謝你。」

ずっと鳴り止まないんだ

這句話一直在我的耳邊迴響

 

逢いたくて逢いたくて 声にならない声で

「好想見你……好想見你……」以不成聲的聲音

君の名前を呼び続ける

一直呼喊著你的名字

悲しくて苦しくて 一人の夜が怖いから

悲傷著、痛苦著,一個人的晚上總感覺特別恐怖

夜空見上げて 君を探してる

我只好仰望夜空,尋找你的身影

 

君がくれた指輪を今もしてるよ

你送給我的戒指,我至今仍然戴著喔

これが二人の最後の絆だから

因為,這是我們最後的牽絆呢……

遠い遠い世界で君は今も

在那遠遠的世界,你也是

指輪を付けてくれているの?

戴著我們的戒指嗎?

 

いつかいつか君に伝えたいと思っていた気持ちは

總有天、總有一天,我會向你傳達我心中的這份情感

ずっとずっと私の心の中に眠っているままで

那一直、一直,在我的心中沉睡著的

どこかで私を見守る君に届くように

為了向在彼方守護著我的你傳達

私はこの歌を歌うよ

我現在,唱著這首歌呢……

大好きな君の事を ずっと忘れないよ

對於「最喜歡的你」有關的事,我無法忘記呢

移り変わる 景色の中でも

就算景色荏苒變換也是

最後まで言えなかった この言葉を君に送るよ

這句到最後也無法說出的話,要傳達給你喔

君の事をずっと 愛しているから

「因為我一直愛著你。」

【扉之音】

你好,我是覓寧。

「Dear」這首歌是我在V家所唱的歌中,最喜歡的一首。

對於日語能力並不高的我來說,要把整首日語歌曲歌自行翻譯確實有一點難度,因此我在翻譯的過程中也有參考在網絡上流傳的翻譯版本。

但是,我自己對網上流傳的翻譯版本有一點文法上不一樣的見解,因此有一些句子是完全和其他版本不同。

而我很喜歡一個版本上的那句「即使是在荏苒變換的景色之中」當中「荏苒」二字,因此在翻譯「移り変わる 景色の中でも」時,我也保留了那兩個字。

啊,關於翻譯的事好像說得太多了。

人總是希望被守護的吧?

就算對方離去了,還是堅信對方會在某個地方一直守護著自己。

總有著這樣的憧憬。

但是,真相可能是放不下的就只有自己。

所以才會對對方有期望,所以才會這樣相信著,所以才會不願面對事實。

到最後回首,才發現「因為我一直愛著你。」

arrow
arrow
    全站熱搜

    覓寧 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()